In the 1980s, when Azadeh Moaveni faced the annual first-day-of-school ritual
that involved her teachers mispronouncing her name and then asking about its
origins, she briefly toyed with the idea of changing her name to Elizabeth.
“I wasn’t sure what made me feel more wretched: feeling embarrassed
to be Iranian, or feeling guilty at being embarrassed,” Moaveni writes
in her new memoir, Lipstick Jihad: A Memoir of Growing Up
Iranian in America and American in Iran (PublicAffairs, £25.). “Saying I was Persian helped, but no one knew what
or where Persia was, and there would often be follow-up questions.”
Born and raised in northern California, Moaveni always felt caught between
two cultures. From a young age, she alternatively surrendered to, and resisted,
assimilation into mainstream America. She dreamed of a legendary Persian homeland
and served tea to her elders, but also danced to Madonna and practised yoga like
any other Californian girl.
In the late ’90s, Moaveni visited Tehran as a correspondent for Time
magazine on her Iranian passport. Her upper-middle-class family in Tehran delighted
in their new game of critiquing which parts of Azadeh were authentically Iranian,
which parts American, and which parts they should try to change. At first, Moaveni
only spoke “kitchen Farsi” – she could gossip and say which
auntie had slighted whom, but she couldn’t talk about abstract concepts.
By 2000, when Moaveni had moved to Iran, much attention was paid to the body
as a political canvas. Many women out on the streets had forgone the all-concealing
roopoosh uniform. They wore open-toed sandals, brightly coloured headscarves,
and lipstick.
Whether she’s negotiating with a relative about her preference for energy
bars versus oily rice, or being interrogated by intelligence agents about her
professional integrity, Moaveni deftly communicates the complications of having
multiple nationalities. Lipstick Jihad is a fascinating, accessible book for
anybody interested in modern Iran or cross-cultural identity.
Moaveni is now based in Beirut, and is co-writing the memoirs of Iranian Nobel
Peace Prize winner Shirin Ebadi. When we recently met for iced coffee and a chat
at a Manhattan café, I noticed that Moaveni wore a sheer lip gloss.
In the acknowledgements of Lipstick Jihad, you write, “This book wasn’t
meant to be a memoir, but… it turned out that way”. What was it
intended as?
The thing that I had envisioned was using people in my life to illustrate
what young people are going through. In some long forms of literary journalism,
there is a writer in the first person. You’re there, but just as an observer.
But a place like Iran seems very foreign to American readers. Personal
stories have much more immediacy and appeal to readers. It would be a way to
open it up to a much wider audience – rather than picking up a non-fiction
book of reportage.
Why did you originally go to Cairo after university instead of Tehran?
I had been sort of dismissive of all these hyphenated people who went
back, and thought it was really clichéd.
There was no Fulbright [American scholar program] to Iran; there was no obvious
next step. I also felt that my understanding of the Arab world was insufficient.
And this would give me a way to understand the region.
If you’re trying to get coverage that really illustrates people,
like how a society or community or country is going through great upheaval (or
coming out of one) so much of that is intimate and psychologically complex. To
really be able to render that, I don’t see how you could do that via a
translator. It’s too hard. A lot of journalists go out there and they spend
six months on a course, and suddenly it’s like, ‘We’re all
Arabic speakers now…’ None of those people can really function in
Arabic. I studied it full-time in Cairo, where I lived for a year, and I’m
the first to admit that my Arabic is lacking. I wanted to be at the point where
I could sit with a family for hours, listen to them, and have them feel that
I’m an organic part of their group. Those are the kind of stories I would
like to be able to write about. Part of being a journalist is getting close to
people. You have to make people want to spend long periods of time with you if
you’re going to do an in-depth profile. They have to learn about you. People
don’t have the patience for that after an hour’s translation. They’re
like, ‘take the reporter away, we want to have dinner now!’
Studying at the University of California, Santa Cruz, and living in
the San Francisco Bay Area, you were exposed to a particular flavour of body
politics that is unique even in the US – lots of bare flesh, women with
body hair, piercings everywhere and tattoos. How did this impact on you when
you got to Iran?
Especially in Santa Cruz, we were very conscious about the politics
of the body on lots of levels. In the multicultural sense, people of colour were
reclaiming identity through dreadlocks or other appropriations. It was the sort
of thing you pay a lot of attention to if you’re learning theory for the
first time at the age of twenty. There was definitely a framework already in
my mind of wider issues – the politics of place, of self in relation to
community.
Before you arrived in Iran, did you know that wearing make-up would cause
such a riot?
I had no idea, really. I was used to the third-world-mimicking-European
make-up that would come from my mother and aunties. But that was completely separate.
When I got there I thought it was a preoccupation with the face. It was really
only after I started living there and seeing how all of these things were symbolic
of other things.
When I first started going in 1998, wearing make-up in public didn’t
happen all that much. It was people who were very rebellious and obviously very
accustomed to scuffling with the morality police. It was not at all widespread.
By 2000, when I moved there, wearing make-up was ordinary. Honestly, I would
walk down the street and there would be women who looked like clowns. It was
on the level of, if you saw them here in the US, you would think they were schizophrenic
or mentally ill.
Farsi is wrapped up with family, poetry and identity for you. It seems
like you were determined to master the language to find a key to unlocking secrets
of Iran, so that you wouldn’t feel any more cultural displacement.
When I was trying so hard and struggling, I thought it was everything.
I think I thought that at the time because it was something that I could control.
I thought, well, it’s not that hard to just memorise a vast number of words
and then fit right in. There’s the solution!
Once my Farsi became really fluent, colloquial even, I realised that
it wasn’t really the key to anything at all. It didn’t answer any
of my own questions about self. But it was very instrumental to my feeling more
of a part of my Iranian friends’ lives.
Living in Iran, are things different when you go back to California?
It’s great. My mother’s English is fluent. But Farsi, that’s
the language she really excels at. We can talk about anything in English. But
when we want to kick back and talk about nothing for hours, we speak Farsi.
"span">
|